Saltar al contenido

Ciudad de Offenbach

Los intérpretes legos completan con éxito su cualificación

10.08.2023

Los intérpretes legos participaron con éxito en el programa de formación.

La oficina de educación de la vhs proporciona intérpretes legos para traducir las conversaciones con los padres en las guarderías y escuelas de la ciudad de Offenbach. Para apoyarles en esta tarea, la oficina de educación, en colaboración con Freiwilligenzentrum Offenbach e.V., ha vuelto a impartir este año un curso de formación en el que han participado nueve intérpretes legos.

Los voluntarios son mediadores lingüísticos y, a menudo, también culturales. Están obligados a ser objetivos e imparciales al traducir y deben reconocer y respetar sus propios límites. Esta comprensión de su papel se transmitió en el programa de formación. Además, se ofrecieron normas y técnicas de interpretación, ayuda para afrontar situaciones conflictivas y emocionalmente difíciles y se profundizó en temas como la transición de la guardería a la escuela primaria, el sistema escolar de Offenbach y la inclusión.

"Hemos adaptado la formación a las necesidades y los temas con los que se encuentran los intérpretes legos cuando hablan con los padres en guarderías y escuelas. Estoy encantado de apoyarles en esta tarea y de que padres, profesores y niños también puedan beneficiarse de ella", explica Dirk Wolk-Pöhlmann, director de vhs.

La cualificación, que tuvo lugar en junio y julio, se financió con fondos del programa de cualificación de Hesse para voluntarios del sector social.

Para seguir atendiendo la demanda, la oficina de educación busca sobre todo intérpretes legos de búlgaro. "Pero las personas con otros conocimientos lingüísticos que estén interesadas en trabajar con nosotros también son bienvenidas", dice Jasmin Hambach, de la oficina de educación. Puede ponerse en contacto por teléfono en el 069 8065-3838 o por correo electrónico a bildungoffenbachde

Antecedentes:

Desde 2015, la Oficina de Educación coloca intérpretes legos en centros educativos. Los voluntarios, que a diferencia de los intérpretes profesionales no se utilizan en los tribunales ni para traducir documentos, son en su mayoría hablantes nativos. Reciben una asignación para gastos por su trabajo.

Notas y notas explicativas

Gráficos