Przejdź do treści

Miasto Offenbach

Tłumacze ustni z powodzeniem ukończyli kwalifikacje

10.08.2023

Tłumacze ustni z powodzeniem wzięli udział w programie szkoleniowym.

Biuro edukacji vhs zapewnia tłumaczy świeckich do tłumaczenia rozmów z rodzicami w przedszkolach i szkołach w mieście Offenbach. Aby ich w tym wesprzeć, biuro edukacji we współpracy z Freiwilligenzentrum Offenbach e.V. po raz kolejny przeprowadziło w tym roku szkolenie, w którym wzięło udział dziewięciu tłumaczy ustnych.

Wolontariusze są mediatorami językowymi, a często także kulturowymi. Są oni zobowiązani do zachowania obiektywizmu i bezstronności podczas tłumaczenia oraz muszą rozpoznawać i szanować własne granice. Takie rozumienie ich roli zostało przekazane w programie szkoleniowym. Ponadto przedstawiono zasady i techniki tłumaczenia ustnego, pomoc w radzeniu sobie z konfliktowymi i trudnymi emocjonalnie sytuacjami oraz dogłębnie zbadano takie tematy, jak przejście z przedszkola do szkoły podstawowej, system szkolny Offenbach i integracja.

"Dostosowaliśmy szkolenie do potrzeb i tematów, z którymi spotykają się tłumacze ustni podczas rozmów z rodzicami w przedszkolach i szkołach. Cieszę się, że możemy ich w tym wspierać i że rodzice, nauczyciele i dzieci również mogą na tym skorzystać", wyjaśnia dyrektor vhs Dirk Wolk-Pöhlmann.

Kwalifikacje, które odbyły się w czerwcu i lipcu, zostały sfinansowane ze środków heskiego programu kwalifikacyjnego dla wolontariuszy w sektorze społecznym.

Aby nadal zaspokajać popyt, biuro edukacji poszukuje przede wszystkim tłumaczy świeckich języka bułgarskiego. "Ale osoby z innymi umiejętnościami językowymi, które są zainteresowane współpracą z nami, są również mile widziane", mówi Jasmin Hambach z biura edukacji. Kontakt można nawiązać telefonicznie pod numerem 069 8065-3838 lub pocztą elektroniczną na adres bildungoffenbachde

Kontekst:

Od 2015 r. Biuro Edukacji zatrudnia tłumaczy ustnych w instytucjach edukacyjnych. Wolontariusze, którzy w przeciwieństwie do profesjonalnych tłumaczy ustnych nie są wykorzystywani w sądach ani do tłumaczenia dokumentów, są w większości rodzimymi użytkownikami języka. Za swoją pracę otrzymują zwrot kosztów.

Wyjaśnienia i uwagi

Źródło zdjęć