Bosse, Ayse : Pempo : moitié-moitié fait deux fois plus plaisir
Carlsen (Allemagne). 272 pages, illustrations. Avec du matériel didactique
Un jour, la fillette Pembo et sa famille doivent quitter leur pays pour s'installer en Allemagne. Mais Pembo ne veut pas. Elle aime le soleil, la mer et ses amis dans son pays natal turc. Arrivée en Allemagne, tout lui est d'abord gris et étranger. Elle ne connaît personne. Elle se sent déchirée entre ici et là-bas. Et même le nouveau magasin de Papa Mustafa reste d'abord un échec. Mais Pembo découvre alors combien elle a de force et de cœur pour aller vers la nouveauté - et faire de la moitié et de la moitié une vie ronde et heureuse.
Identité culturelle, Antolin
Feibel, Thomas : hAPPy. Le chien dans le téléphone portable
Illustrations de Jutta Wetzel. Carlsen (Allemagne). 192 pages, avec matériel didactique.
Finja souhaite depuis longtemps avoir un chien, c'est pourquoi elle est ravie lorsqu'Omar lui montre sa dernière application. Un chien dans le téléphone portable ! Happy peut être caressé, nourri, on peut lui acheter des jouets ... Il suffit d'avoir assez de knochis avec lesquels on peut payer. Finja et ses amis téléchargent l'application, ont désormais toujours un œil sur les téléphones portables, donnent à Happy l'accès à la caméra, au microphone et à la localisation. Mais Happy devient indépendant et les enfants ne peuvent plus s'en débarrasser - et leur amitié est mise à l'épreuve ... Ce livre transmet de manière très divertissante des compétences médiatiques pour les enfants et aborde des thèmes importants comme la numérisation, la protection des données, le cyberharcèlement, Alexa dans la chambre des enfants et l'utilisation des smartphones et des applications.
Médias numériques, utilisation des médias, sécurité des données, amitié, Antolin
Haas, Christine : Un petit peu vampire (super lisible)
Beltz & Gelberg. 75 pages. Illustrations de l'ouvrage.
Avec du matériel didactique
Dormir dans un cercueil et sucer le sang des gens - pour Tilda, il n'en est pas question ! Mais c'est justement elle qui aurait hérité du gène de vampire de son arrière-arrière-grand-père, le comte Alexandru. Pour couronner le tout, les canines de Tilda lui font régulièrement mal ces derniers temps. Lorsqu'elle fait la connaissance de Jake, avec son skateboard et ses cheveux bouclés, et de sa famille, elle se réjouit : enfin une famille tout à fait normale. Jusqu'à ce que Tilda ait une surprise le soir de son 12e anniversaire. Les livres de la collection "super lisible" facilitent les premiers pas et encouragent l'envie de lire et le plaisir de lire. Les enfants ayant des difficultés de lecture profitent d'une police et de pages particulièrement adaptées à la lecture et d'une syntaxe facile à comprendre. Ainsi, même les enfants ayant peu d'expérience en matière de lecture connaissent rapidement le succès.
Vampires, Amitié, Être amoureux, Langage simple, Intertextualité, Antolin
Preußler, Otfried : Krabat
À partir de la 6e année
Thienemann. 296 pages. Avec du matériel didactique.
Le roman se déroule dans la région de Lusace pendant la guerre du Nord. Le personnage principal est Krabat, un jeune orphelin de 14 ans qui devient apprenti dans un moulin à Koselbruch. Mais le moulin s'avère être une "école noire" dans laquelle le maître meunier enseigne à Krabat et à onze autres garçons l'art de la magie. Tonda, l'ami de Krabat, meurt, soi-disant par accident. Krabat perce le meunier à jour et apprend qu'à la fin de chaque année, le maître doit tuer l'un de ses élèves et sacrifier son âme, faute de quoi il sera lui-même emporté. Le pouvoir du sinistre maître ne peut être brisé que par le courage et l'amour d'une jeune fille. Krabat réussit à se libérer parce qu'il peut compter sur l'amitié et l'amour ; le moulin s'enflamme avec le maître et tous les pouvoirs magiques disparaissent avec lui.
Aventure, Fantastique, Antolin
Commande de jeu de classe
Veuillez commander au moins 5 jours ouvrables à l'avance. Merci !
Suche
Traduire le site web avec DeepL
Ce site web est traduit de manière automatisée avec DeepL. La traduction automatique ne remplace pas une traduction manuelle effectuée par des linguistes certifiés. Nous ne pouvons donc pas garantir l'exactitude, l'exhaustivité et l'actualité des informations traduites.
Nous ne garantissons pas l'exactitude, la fiabilité, l'exhaustivité et l'actualité des informations traduites par DeepL. Nous n'avons aucune influence sur la qualité de la traduction. De plus, il n'existe aucun droit à la traduction complète de tous les contenus du site offenbach.de - il se peut par exemple que des applications intégrées sous forme d'I-Frame (comme par exemple les offres d'emploi) et des fichiers (par exemple PDF, images, graphiques) ne soient pas traduits. Il n'existe aucun droit à la responsabilité pour les dommages éventuellement subis en raison d'une traduction manquante, incomplète ou erronée. La traduction automatique ne remplace pas la traduction manuelle effectuée par des linguistes certifiés.
Le texte officiel est la version allemande du site web. Si vous avez des questions sur l'exactitude des informations contenues dans le site traduit, veuillez utiliser la version allemande du site.